分享英美21个英语新闻网站,平时多看刷点英语新闻,对提高词汇量,阅读水平很有帮助。对初学者来说,通过这些语言文字,可以更好的掌握英语语法的灵活运用,更好的运用英语词汇遣词造句。
不需要翻墙,浏览起来非常方便。建议大家收藏!
英国:
1、BBC:
2、太阳报:
3、泰晤士报:
3、观察家报:
5、每日电讯报:
6、独立报:
7、镜报:
8、金融时报:
美国:
1、NPR:
2、USATODAY:
3、CNN:
4、FNC:
5、ABC:
6、NBC:
7、CBS:
8、PBS:
9、福布斯官网:
10、华盛顿邮报:
11、新闻周刊:
12、美国国家地理杂志:
13、洛杉矶时报:
觉着有用,收藏起来吧!
还有补充的,留言吧,让大家知道。
文章转自:乐知英语。
乐知从事英语教育已有10年,曾经获得过“ 腾讯网十年最具影响力外语品牌 ”、“ 新浪教育最具口碑影响力外语教育机构 ”。
乐知的免费试听课:
手机软件:\x0d\x0aVOA每日英语\x0d\x0aBBC英语\x0d\x0a懒人英语\x0d\x0aBBC因为是英式发音 我下了但基本没怎么用,VOA和懒人每天都听,这两个都是可以在有WIFE的时候把资料下载下来,然后没网的时候都可以听的,并且还有字幕,很好用!
英语时事短篇新闻:
When the earthquake occurred in Japan, 130 kilometers northeast of Fukushima Prefecture, a huge tsunami was formed due to the earthquake, and it invaded the port at a very fast speed.
Hundreds of people died. The earthquake is the strongest in Japan in more than 100 years, causing huge losses.
日本地震发生的时候,距离福岛县东北方向130公里处的海上,因地震而形成了巨大海啸,并以极快的速度向港口侵袭。
数百人丧生。这次地震是日本100多年来最强烈的一次地震,造成了巨大的损失。
重点词汇:
海上:at sea ; on the sea ; seaborne。
海啸:bore ; tidal wave ; seismic sea wave ; seaquake。
侵袭:make inroads on ; invade and attack ; smite ; hit。
数百:hundreds of ; several hundred ; people lost their jobs。
丧生:meet one's death ; lose one's life ; get killed。
多年来:over the years ; for years ; through the years。
以上内容参考 百度百科-日本地震
One of the articles in the new law says the president — with only his Cabinet's approval — can call a "defensive referendum" if there's an imminent threat to Taiwan's self-governing status.
陈说,如果有威胁台湾自治的情况出现,只要获得内阁批准,新法案中会有一项叫做“防御性公投”的条款。(改为:新法案中有如此一条:一旦台湾的自治局面面临威胁,只要内阁批准,总统可以发起“防御性公投”。)
The law doesn't spell out the nature of the threat, but it's widely thought to allude to imminent danger of an attack by China.
法案没有明确说明威胁的性质,但人们普遍地认为它影射即将到来的中国攻台的危险。
Chen's announcement might simply be a bluff aimed at getting the opposition to agree to rewriting the law.
陈的发言可能只是想要改写法案的幌子。(改为:陈的发言可能只是想要反对派同意改写法案的幌子或:陈的言论极有可能只是虚张声势,意在促使反对派同意重新改写法律.)
bluff [简明英汉词典]n.断崖, 绝壁, 诈骗
Taipei's mayor mocked the law. 台北市长对法案嗤之以鼻。
"When the country's sovereignty is really threatened, do we have to prepare for war or go and vote in a referendum?" Taipei Mayor Ma Ying-jeou said.
“当国家的主权真正受到威胁的时候,我们是该为战争做准备还是去进行全民公投?”台北市长Ma Ying-jeou如是说。
Opposition lawmaker Huang Teh-fu also poured scorn on the president's comments. "Is the president so clever he knows there will be an imminent threat (to Taiwan's sovereignty) next March?" he told cable news station FTV. 反对派的立法委员Huang Teh-fu也对陈的发言进行了嘲讽。他对民视有线新闻台说:“总统真有那个能耐,能看到明年3月的威胁?”
In the run-up to the passage of the referendum law, China had warned the law could lead toward independence, though Taiwan said it was only aimed at raising government efficiency and expanding democracy.
在公投法的酝酿时期,中国就已经警告过,这项法案将会使台湾走上独立之路,而台湾方面却说它只是想要提高政府效率和扩大民主。